Делай то, что должен. Даже когда это не имеет смысла./Это не характер у меня плохой, это его неадекватно оценивают!

Анималист Генриета Книп. Не могу не перепостить из ЖЖ! :tongue:
Называется "Познание мира" или, в английском варианте, Travel-Around-The-World
(спасибо Лее, что натолкнула на мысль указывать не только автора картины, но и ее название. Тупю. Реально. Пардоньте! :) )

Комментарии
28.06.2013 в 12:57

"I’m 147 pounds of pale skin and fragile bones. Sarcasm is my only defense." (с) Stiles Stilinski
Картина называется "Познание мира" XD
28.06.2013 в 13:01

Делай то, что должен. Даже когда это не имеет смысла./Это не характер у меня плохой, это его неадекватно оценивают!
Leia Reiner, да, нужно добавлять названия, точно! Я почему-то только на авторах зациклилась...
28.06.2013 в 13:30

"I’m 147 pounds of pale skin and fragile bones. Sarcasm is my only defense." (с) Stiles Stilinski
Ловчий Листвы Шлак, да я пошутила просто!))) Я вечно придумываю названия для всего, что вижу)))) Поэтому и смайлик в конце поставила - XD ...И - нет, я не знаю настоящего названия картины :lol::lol::lol: Так что извини, сбила тебя с толку))) :shuffle:
28.06.2013 в 13:31

Делай то, что должен. Даже когда это не имеет смысла./Это не характер у меня плохой, это его неадекватно оценивают!
Leia Reiner, будешь смеяться, но я перевела оригинал названия (там на шведском), именно так! По крайней мере, переводчик постарался... яндексовский... :lol:
28.06.2013 в 13:32

"I’m 147 pounds of pale skin and fragile bones. Sarcasm is my only defense." (с) Stiles Stilinski
Ловчий Листвы Что, серьёзно?) Значит, я, как и всегда, попала пальцем в небо)))
28.06.2013 в 13:47

Делай то, что должен. Даже когда это не имеет смысла./Это не характер у меня плохой, это его неадекватно оценивают!
Leia Reiner, получается, что так... Правда, я ни в шведском, ни в датском не сильна, так что порылась и выудила-таки название английский вариант названия картины: Travel-Around-The-World :) Что, в принципе, одно и то же! :)
И опять же, это _их_ вариант перевода. А переводчики бывают такие переводчики...
28.06.2013 в 14:05

"I’m 147 pounds of pale skin and fragile bones. Sarcasm is my only defense." (с) Stiles Stilinski
Ловчий Листвы Главное, что общий смысл сходится ;-)
28.06.2013 в 14:08

Делай то, что должен. Даже когда это не имеет смысла./Это не характер у меня плохой, это его неадекватно оценивают!
Leia Reiner, :friend: согласна!
28.06.2013 в 16:42

Замечательные котявки))
28.06.2013 в 17:02

Делай то, что должен. Даже когда это не имеет смысла./Это не характер у меня плохой, это его неадекватно оценивают!
LukaMD, лови еще! Тоже Генриетта Книп, "Время чая"

28.06.2013 в 17:10

Ииииии... какая прелесть)) Шкираус тоже все мои чашки проверяет - вдруг у хозяйки что-то вкуснее)
28.06.2013 в 17:54

"I’m 147 pounds of pale skin and fragile bones. Sarcasm is my only defense." (с) Stiles Stilinski
Ловчий Листвы Интересно, что там такое вкусное в этой чашке было?) Кроме чая, разумеется))) Наверняка, это были сливки ^__^
28.06.2013 в 18:29

Делай то, что должен. Даже когда это не имеет смысла./Это не характер у меня плохой, это его неадекватно оценивают!
Leia Reiner, стопудов!
LukaMD, ну дык ить! :)
29.06.2013 в 00:55

Тише, заговоры устраивают гораздо тише!
Какие прелестные котейцы. Как же я соскучилась по котятам)))
29.06.2013 в 01:01

"I’m 147 pounds of pale skin and fragile bones. Sarcasm is my only defense." (с) Stiles Stilinski
Ewan l. Wilson Да, так хочется их потискать)))